Arabic interpretation

Simultaneous Interpretation, A Skill to be Revered:

Simultaneous interpretation is a process of communicating across language and cultural barriers in order to provide a voice for individuals who don’t speak the language of the country they’re in. Highly trained professional interpreters are able to listen to one language, process the information and speak simultaneously in another language. They must also accurately convey nuances of the language, culture, emotional undertones and a person’s body language. This form of interpretation requires interpreters who have an advanced level of education and experience in order to provide such a skilled and impressive service. “The Fascinating History of Simultaneous Interpretation,” reviews the various events that took place in order for simultaneous interpretation to be viewed with such high regard today.

Simultaneous Interpreters Are Exceptionally Talented and Professionally Trained:

Simultaneous interpreters provide a service that is imperative in our globalized and interconnected world. The time and effort invested by international companies into machine translation software is a testament to the demand for our global population to have access to services that allow cross language communication. The work borders somewhere between technical and artistic and takes an exceptional individual to be able to make sense of a message composed in one language and simultaneously construct and articulate the same message in another. Perception and production of speech is a great workout for your brain, however operating your sensory, motor and cognitive skills in unison is definitely a superpower. Simultaneous interpretation requires such different applications of language that mastering multiple languages is necessary but an insufficient minimum requirement for entering the profession. Simultaneous interpreters need to be able to use the utmost concentration and hone in on a specific subject while filtering external noises and distractions out which could affect the interpretation process. They also have to put a remarkable amount of diligence and perseverance into advancing and enhancing their craft to stay current in the language service industry.

Education is an ongoing objective for a simultaneous interpreter, intellectual curiosity and a love of learning are qualities that these individuals possess. Constantly feeding their minds information in order to stay attuned to current events and the society’s ever changing culture that surround them are ways in which simultaneous interpreters are able to seamlessly convert linguistic and cultural aspects of conversations instantaneously. “The Skills and Qualities Needed to be a Simultaneous Interpreter,” describes in depth the hard work and many years of experience it takes for an individual to gain the competence, ingenuity and expertise in order to be viewed as an esteemed simultaneous interpreter in the language service industry.

Simultaneous Interpreters Work at Many Different Places:

  • Concerts
  • Live Events
  • Courtrooms
  • Medical Facilities
  • The United Nations
  • Governmental Meetings & Public Appearances
  • Schools & Colleges

The Stress Involved with Simultaneous Interpretation and the Need for Interpreters to Work in Pairs:

Interpreting can be very stressful, members of the audience, and often the speakers themselves depend on the interpreter to deliver an accurate and pristine conversion of words, meaning and emotion. That’s a lot of pressure for someone to be under, especially if it’s a medical situation where someone’s life’s in jeopardy or perhaps an international meeting of government officials regarding a peace treaty that could end a war. The work of a simultaneous interpreter has been compared to the work of an air traffic controller, however using two languages at once, both in perception and production is honestly the work of a magician. A good understanding for what may be funny or considerate in one language but dull or disgraceful in another, play a vital role in the complexity of the art of interpretation. Humor walks a fine line in between languages and cultures and needs to be handled with care in order to be interpreted correctly without offending people. This is a very fast paced atmosphere and there is no time for lagging, if an interpreter falls behind it can compromise the entire session, which could result in potentially negative outcomes as well as misinterpreted and misunderstood information.

There is a cognitive overload to an interpreter’s brain during a simultaneous interpretation session. With so much going on, overstimulation and the performance of so many tasks at once, after a short period of time, interpreters’ brains fatigue and start to play tricks on them, they may think they’re interpreting correct information however they’re producing gibberish. The quality of the interpretation begins to deteriorate after about 30-45 minutes into the session. The time really depends on the pace of the conversation as well as the difficulty of subject and terminology used. With this type of sensory overload and fast pace, simultaneous interpreters must work in pairs in order to deliver the most accurate interpretation possible. Interpreting is an exhausting job that requires a great deal of attention, focus and honed language skills. Simultaneous interpretation is difficult for even the most advanced and knowledgeable interpreters in the field, and working in pairs is the only solution to maintain a high quality and accurate interpretation over a long period of time. Preventing the fatigue before it gets out of hand by alternating interpreters during the session helps to preserve the efficiency and accuracy of the interpreted information.

It’s an industry norm to have a team or pair of simultaneous interpreters working together to complete an interpretation session. The skill and service they provide is invaluable in the interconnected way we’ve set up communities around the globe. Many companies, facilities and organizations rely on the aid of simultaneous interpreters in order to care for patients or even defend countries. As long as there are governments of each nation and individuals who immigrate to foreign lands, there will always be a need for interpretation services. Interpretation bridges gaps and allows interaction and understanding across our many language and cultural divides. The awareness of its importance is growing due to the fact that the sheer demand for the service is rising as we continue to welcome connectivity with one another around the world.

Niki’s Int’l Ltd. is a WBENC-Certified Women Business Enterprise with 21 years of language service experience. A global network of highly skilled interpreters and translators are available 24 hours a day, 7 days a week for on-site, telephonic and video remote interpretation services. Our linguists are available in over 350 languages and dialects, and our network includes certified interpreters and translators. Our work is guaranteed with a $1 Million Errors & Omissions policy, so that you can be confident that your project will be completed with the highest level of quality and professionalism within the field. For more information contact us at 1-877-567-8449 or visit our website at

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment